Thursday, September 29, 2011

Əliqələmli müsəlman ziyalıları haqqında bir neçə söz translation - A Few Words on the Belletristic Muslim Intelligentsia tərcüməsi


Nariman Narimanov was one of the most important turn-of-the-century intellectuals in Azerbaijan. He helped to establish Hümmət, the Transcaucasian Muslim branch of the Russian Social Democratic Labor Party and went on to be one of the first leaders of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. He was a prolific writer, translating Russian masterpieces into Azerbaijani and writing a number of plays, novels, and short stories. His interest in theater reflects his socialist politics in that he could reach a mass audience composed largely of illiterate Azerbaijani workers and peasants.  

The article translated below appeared in the Baku newspaper, Kaspii, in 1896. I imagine that it was published originally in Russian and translated sometime later into Azerbaijani. This text is drawn from the 2004 edition of the Selected Works of Nariman Narimanov, which is conveniently available in its entirety as a free .pdf at the website of the National Library of Azerbaijan. As far as I know this is the first time this article has been translated into English. Sections that I am uncertain about are highlighted in blue.


ƏLİQƏLƏMLİ MÜSƏLMAN ZİYALILARI HAQQINDA BİR NEÇƏ SÖZ

Axır zamanlar, Zaqafqaziyanın oxumuş müsəlmanlarından bəziləri rus qəzetlərində öz məqalələrini dərc etdirirlər. Bir tərəfdən bu, əlbəttə, sevincli bir hadisədir, çünki, görünür, müsəlmanlar yavaş-yavaş mətbuat işçiləri ilə maraqlanmağa başlayırlar. O biri tərəfdən isə bu hadisə çox kədərlidir ki, onlar mətbuat işinin əhəmiyyətini pis anlayırlar. Hər şeydən əvvəl, şübhəsizdir ki, mətbuat müəyyən cəmiyyətə ancaq o zaman yaxşı təsir göstərə bilər ki, o, müzakirəyə qoyulan və bütün cəmiyyətə aid olan məsələyə tamamilə qərəzsiz yanaşsın və qəzetlərdə irəli sürülən fikirlər cəmiyyətin kütləsi üçün aydın olsun.


Böyük təəssüflər olsun ki, bu məqalələrdə nə birincisini, nə də ikincisini görmək olur. Bu məqalələr eyni bir xarakterdədir, yəni: mədəniyyət cəhətdən müsəlmanların geriliyi. Məsələn, rus qəzetlərinin nömrələri indi qarşımızdadır. Həmin nömrələrdə bu kimi məsələlərə toxunulur: Zaqafqaziyada ruhanilərin vəziyyəti, müsəlman qadınlarının təhsil alması zərurəti, vətən dili olan rus dilinin öyrənilməsi zərurəti daha təbii olan üsulcədidin üstünlüyü və i. a.



Görünür ki, bu məqalələrin müəllifləri, mədəni cəhətdən geridə qalmış öz həmməzhəblərinə müəyyən bir xeyir vermək istəyirlər; onlar var qüvvələri ilə avam camaatı cəhalət girdabından xilas edib həqiqət yoluna salmağa çalışırlar. Lakin, əfsus! Bu ağaların zəhməti, xidmət etdikləri və onların gözündə cahil və dərrakəsiz görünən bir cəmiyyətə çətin azacıq bir xeyir verəcəkdir. Doğrudur, yuxarıda adları çəkilən məqalələrin məqsədi oxuyan rus camaatını Zaqafqaziya müsəlmanlarının ictimai həyatı ilə tanış etmək olsaydı, onda, əlbəttə, bundan danışmağa dəyərdi. Lakin iş bundadır ki, həmin məqalələr bu və ya başqa bir məsələnin həllində fəal iştirak etmələri lazım gəldiyi Zaqafqaziya müsəlmanlarına müraciətlə bir vəz xarakterini daşıyır. Lakin bu vəz onlara çox vaxt çatmır. Aydın olmaq üçün həmin məqalələrin məzmununu biz qısaca nəzərdən keçirək.


Müəlliflərdən biri, umumiyyətlə müsəlman ruhanilərindən danışdıqda, İran mollalarının hərəkətindən, ağzı köpüklü danışır və deyir ki, İran mollaları Zaqafqaziya müsəlmanlarının etimadından və fanatizmindən istifadə edərək onları amansızcasına və insafsızcasına istismar edirlər və hətta utanmayıb, guya müsəlman şəraitinin dünyəvi təhsilinə yol vermədiyini təbliğ edirlər... Məqalənin axırında müəllif öz həmməzhəblərindən xahiş edir ki, quldur mollaların sözlərinə qulaq asmasınlar və İran mollalarının yekə ciblərinə doldurduqları pulu, başqa, daha faydalı və xeyirli bir işə sərf etsinlər. Başqa bir müəllif qadın təhsilindən danışarkən analarımızı çox pis qələmlə təsvir edib deyir ki, analarımız öz uşaqlarına pis tərbiyə verirlər və tərbiyə verməyi bacarmırlar. Buna görə də məqalənin möhtərəm müəllifi gələcəkdə ana olacaq qızlarımız üçün təhsil almağı lazım sanır və ümid edir ki, onun səsinə səs verən olacaqdır. Üçüncü müəllif vətən dili olan rus dilini öyrənmənin faydasından danışaraq öz həmməzhəblərini, uşaqlarını rus dili məktəblərinə qoymağa çağırır və i. a.




Bu kimi məqalələri oxuduqda ixtiyarsız olaraq özünə belə bir sual verirsən: məqalələr kimin üçün və nə məqsədlə yazılır? Əgər iyirmi-otuz nəfər oxumuş müsəlmanlardan ötrü yazılırsa, biz bu yazan cənabları inandıra bilərik ki, oxumuş müsəlmanlar, müzakirə edilən bu məsələləri həmin məqalə sahibləri qədər yaxşı anlayırlar. Əgər möhtərəm müəlliflər haman sinfi nəzərdə tulurlar ki, bu məzmunda olan məqalələrin onlar üçün doğrudan da əhəmiyyəti vardır, onda biz cəsarət edib bu zəhmətin tamamilə faydasız olduğunu təsdiq edə bilərik: ona görə ki, həmin məqalələri, buna ehtiyacı olan adamlar oxumurlar, buna ehtiyacı olmayanlar oxuyurlar.


Bu məsələləri oxumuş müsəlmanlar qaldırmasa da, bəs kim qaldırar? - deyə oxucu soruşar. Bu halda bu kimi məqalələri oxumağa cəmiyyəti axı hazırlamaq lazımdır. Bunu isə birdən-birə əldə etmək üçün heç bir imkan olmadığına görə, bizim fikrimizcə, yaxşı olardı və hökumətimizin də xeyrinə olardı ki, bütün Zaqafqaziya üçün Azərbaycan dilində heç olmasa bircə qəzet nəşr oluna idı və Rusiya müsəlmanlarına aid olan cari məsələlər həmin qəzetdə müzakirə oluna idi.


O zaman cəmiyyətin də öz ana dilində qəzet oxuyub ondan tələb olunan şeyləri və nə də geri qaldığını bilməyə imkanı olardı. Lakin nə qədər ki, belə bir qəzet yoxdur, oxumuş müsəlmanlar, qızıl vaxtlarını müsəlmanların anlamadığı dildə faydasız məqalələr yazmağa sərf etmək əvəzinə, bu və ya digər məsələlər haqqında sadə Azərbaycan dilində kitabçalar nəşr etsələr, rus dilini öyrənməyin faydası haqqında yazsalar, daha ağıllı işlər görmüş olardılar.




A FEW WORDS ON THE BELLETRISTIC MUSLIM INTELLIGENTSIA

Some learned Transcaucasian Muslims are publishing their own articles in Russian journals of late. On the one hand, of course, this is a joyous event, because it seems Muslims are slowly beginning to take an interest in journalism. On the other hand, however, this event is very sorrowful because they poorly grasp the significance of journalism. Above all, it is doubtless that the press can positively influence a specific society only when it treats the problems put up for debate concerning the entire society without any bias and when the ideas put forth in newspapers are clear to the mass of society.

What a great pity it is to see these articles, whether primary or secondary. These articles have the same focus, namely, the backwardness of the Muslims in their cultural characteristics. Let’s take the issues of Russian newspapers now in front of us as an example. In these issues, subjects such as these are touched upon: the state of the clerics in Transcaucasia, the necessity of Muslim women to receive an education, the more natural advantage of the new method for the necessity of learning the language of the homeland and Russian, etc.

It seems that the authors of these articles want to give certain benefits to their culturally undeveloped coreligionists; with the force of their fortunes they are striving to set the rude crowd on the path of truth liberated from the maelstrom of ignorance. But alas! The toil and service of these gentlemen will with difficulty hardly benefit a society that appears in their eyes as uneducated and dimwitted. It is true, if the goal of the above-mentioned articles had been to acquaint the Russian reading population with the public life of the Transcaucasian Muslims, then, of course, speaking of these things would have been worthwhile. But the issue here is, their dynamic participation in these articles or in other examples has of necessity come to take on the character of an appeal and sermon to the Transcaucasian Muslims.  But this sermon often does not reach them.  In order to clarify let us briefly survey the content of these articles.

One of the authors, generally in his discussion of the Muslim clerics, speaks with foam at the mouth about the actions of the Iranian mullahs and says that they callously and mercilessly exploit the Transcaucasian Muslims by shamelessly using their trust and fanaticism, ostensibly preaching the path that he gave for the secular education of the conditions of the Muslims… At the end of the article the author asks his coreligionists not to listen to the words of the thuggish mullahs and rather than filling the enormous pockets of the Iranian mullahs to spend their money on more helpful and beneficial things. Another author, while speaking about women’s education, very disapprovingly describes our mothers with his pen and says our mothers give their own children a poor upbringing and are incapable of giving an upbringing at all. Because of this the honorable author of this article thinks that in the future education will be necessary for girls who will become mothers and hopes that his voice will be approved. The third author, by speaking of the usefulness of learning the Russian language as the language of the homeland, calls for children to be placed in Russian language schools etc.

In articles that we read like these you must ask yourself the question: for whom and with what goal have they been written? If they are written for the sake of twenty or thirty educated Muslim individuals, we could assure these gentlemen that these educated Muslims understand the problems being discussed just as well as the very authors of the articles. If the honorable authors are taking into consideration their own class, these articles truly have significance for them in their content, then we could dare to assert that their efforts are totally pointless: the people who need these articles are not reading them and the people who don’t need them are reading them.

If the educated Muslims are not raising this question then who will raise it? – because the reader will ask.  You see, in this situation society needs to be prepared in order to read articles like these. However due to the fact that at the moment no opportunity exists to pursue this, in our opinion, it would be good and to the benefit of our government if at least one newspaper appeared for all of Transcaucasia in the Azerbaijani language in which could be discussed the current affairs concerning the Muslims of Russia.

Society, having read a newspaper in its own language, at that point would have the opportunity to know what things are required of it and what is keeping it backwards. But in so far as there is no newspaper like this, the educated Muslims, instead of spending golden hours writing useless articles in a language not understood by Muslims, should be publishing pamphlets about these and other issues in simple Azerbaijani and writing about the utility of learning the Russian language – these would appear to be much more intelligent activities.

Tuesday, September 6, 2011

"Deyin ona" translation - "Tell her/him" tərcüməsi

This duet by Röya and Samir was very popular when I lived in Azerbaijan.  The lyrics aren’t exactly stunning but I thought it would be fun to translate some contemporary pop music.  Of course since Azeri has no grammatical gender it allows for a more seamless duet between singers of the opposite sex – something that translates more awkwardly in English.  The video gives one a sense of contemporary Baku, though as I watch this video now I realize how much has changed from just four years ago.  The charming yellow payphones are mostly gone, the fabulous Soviet modernist Hotel Absheron has been demolished, and the bustle of marshrutka vans has been reduced with the importation of buses from China.


Deyin ona
Tell her/him

Deyin ona son məktubundan hər şeyi anladım,
Deyin ona mənim adımdan men bağışladim,
Deyin ona qayıtmasın mənim yanıma,
Əvəz olunar
Tell her/him I understood everything from her/his last letter,
Tell her/him for me that I have forgiven
Tell her/him not to come back to me
She/He will be replaced

Deyin ona men inanmıram o məni axtarır,
Deyin ona men bacarmiram - gözlər yaşarır,
Deyin ona məni tapsın mənim qəlbimdə,
Əvəz olunmaz
Tell her/him that I don’t believe she/he is looking for me,
Tell her/him that I can’t – my eyes well up,
Tell her/him to find me in my heart,
She/He won’t be replaced

Nə qədər desəm de,
Ne qədər dözsəm de,
Bu ürək onundur,
Deyin ona
No matter how much I say,
No matter how much I suffer,
This heart is hers/his,
Tell her/him

Deyin ona dünən bu vaxtı çoxlu ağladım,
Deyin ona gecə şəklini mən qucaqladım,
Deyin ona səhərləri gecələr aldı
Mənim əlimdən
Tell her/him this time yesterday I cried so much,
Tell her/him I’ve embraced her/his picture at night,
Tell her/him the nights have seized the mornings
From me

Deyin ona mən də istədim onunla olam,
Deyin ona mən de sarıldım tənha otağa,
Deyin ona qayıtmasın ötən anlara
Tell her/him I also wanted to be with her/him
Tell her/him I have also bound myself to a lonesome room,
Tell her/him not to return to the moments of the past

Sunday, September 4, 2011

"Oh Life, How Strange You Are" tərcüməsi - "Ey Həyat, Sən Nə Qəribəsən?" translation

This song by the aptly named “Qaya Qrupu” (“Rock Group”) was apparently very popular in Azerbaijan in the late 1960s.  Written in 1967 by the poet Cabir Novruz and with music by Oqtay Kazımi, “Ey Həyat, Sən Nə Qəribəsən?” is sort of a mystery to me.  I understand the first verses of the song but I am totally stumped by the last lines.  I am not sure if the fact that the boy and girl are related is the ultimate irony that makes life strange or if this is simply one more example.  It is fairly common for people to marry their cousins in Azerbaijan so I am really not sure.  Perhaps I’ve misunderstood the meaning.  Please clarify this in the comments!  At any rate, this video provides a wonderful glimpse into popular culture in late 1960s Baku. UPDATE: Mystery solved in the comments.  I just made a silly translation error. 


Ey Həyat, Sən Nə Qəribəsən?
Oh Life, How Strange You Are

Nə yaxın qonşu olduq

Bu dünyada,

Ayrı-ayrı doğulduq

Bu dünyada,
Axır gəlib bir olduq
Bu dünyada,
Ey həyat, sən nə qəribəsən?…
What close neighbors we were
             In this world,
We were born separately
In this world,
At the end we were one
In this world
Oh life, how strange you are...

Sən ay kimi baxdın mənə,

Sən gün kimi baxdın mənə,

Gözlərinin qarasıyla

Güldü ömrün baxtı mənə…
Like the moon you watched over me,
Like the sun you watched over me,
With the blackness of your eyes
Life’s fortune laughed at me…

Aylar keçir, illər keçir,
Axın olur,

Yadlar gəlir doğma olur,
Yaxın olur.

Məhəbbətlə ötən ömür,
Nağıl olur,
Ey həyat, sən nə qəribəsən?
Months pass, years pass,
            Like a stream,
Memories come and they are dear,
            Staying nearby.
With love this last life,
            Is a fairytale,
Oh life, how strange you are…

Bu ilqarı yaşatdıq canımızda,
Gənclik eşqi qaynadı qanımızda.
Qohum oldu atamız, anamız da,
Ey həyat, sən nə qəribəsən?...
We lived this devotion in our soul,
Youthful love boiled in our blood.
Our fathers and mothers were related
Oh life, how strange you are…

Friday, September 2, 2011

'Who is consuming the oil money?" translation - "Neft pullarını kimlər yeyir?" tərcüməsi


This article was published on August 20 at azadliq.az.  While the author does not cite specific sources it is quite apparent to most people in Baku that the current construction boom in Baku is largely an attempt to transfer public money from the State Oil Fund into the private hands of oligarchs.  I am uncertain about the blue portions of my translation.  The use of the first person plural (biz) is confusing for me.  Is this an idiomatic usage that I don’t understand?

Neft pullarını kimlər yeyir?
Who is consuming the oil money?

«Ziya Məmmədovla Cavid Qurbanov yollarda 1 mlrd. 523 mln manat, binaları qaşıyan Əli Əsədovla Hacıbala Abutalıbov isə 500 mln. manat pul yeyib»
“Javid Qurbanov with Ziya Mammadov has consumed  1 billion 523 million manats (1 billion 938 million USD) in roads, while Hajibala Abutalıbov with Alia Asadov who scrape buildings have consumed 500 million manats (636 million USD).”

Son beş ildə hökumət investisiya xərcləri adı altında Dövlət Neft Fondundan xeyli pul silib. Binaların fasadlarının ağardılması, bir yolun bir neçə dəfə çəkilməsi, eyni körpünün dəfələrlə təmir edilməsi Neft Fonduna 15 mlrd. manata başa gəlib.
Over the last five years the government has wiped out significant amounts of money from the State Oil Fund under the name of investment expenses.  Cleaning building facades, building one road several times, and repairing the same bridge multiple times have cost the Oil Fund 15 billion manats (19 billion USD).

Reallaşdırılan layihələrin hamısının dəyəri şişirdilib. Bunun üçün rəsmi statistikaya baxmaq kifayətdir. Məsələn, 2011-ci ildə Azərbaycan dövlət büdcəsindən Oğuz-Qəbələ-Bakı su kəmərinin tikintisinə 747 mln. manat, Bakı-Quba-Rusiya dövlət sərhəddi avtomobil yolunun yenidənqurulması layihəsində Azərbaycan tərəfinin payına 625 mln. 720.2 min manat, “Əzizbəyov” metro stansiyası dairəsindən Bakı Beynəlxalq Aeroportuna gedən avtomobil yolunun layihələndirilməsi, tikintisi (cəmi 14 km), tikinti zolağına düşən mühəndis xətlərinin köçürülməsinə  360 mln. 499.6 min manat, Qusar rayonunda turizm infrastrukturunun layihə-smeta sənədlərinin hazırlanması və tikintisi üçün 279 mln. 600 min manat, Heydər Əliyev Hava Limanı - Mərdəkan dairəsi - Bilgəh mövcud avtomobil yolunun (19 km) 6 cərgəli hərəkət yolu üzrə yenidən qurulması üçün 250 mln manat, Bakı şəhərində Heydər Əliyev adına mərkəzin tikintisi üçün 4 il ərzində (2007-2010) 171 mln 256 min manat, Heydər Əliyev prospekti ilə Ziya Bünyadov prospektinin kəsişməsində (“Əzizbəyov” metro stansiyası dairəsi) yol qovşağının tikintisi, tikinti zolağına düşən mühəndis xətlərinin və tikililərin köçürülməsi üçün 147 mln. 191.3 min manat xərclənib. 
The cost of implementing all of the projects was inflated.  For this it is sufficient to look at official statistics.  For example, in 2011 747 million manats (950 million USD) was spent from the Azerbaijan state budget on the construction of the Oghuz-Qebele-Baku water pipeline; 650 million 720 thousand manats (827 million 888 thousand USD) was spent on the Azerbaijani portion for the reconstruction project of the Baku-Quba-Russia state border automobile road; 360 million 499 thousand manats (458 million 650 thousand USD) was spent on planning, construction (14 km in total), and moving the utility lines to the construction site of the automobile road going from the circle around “Azizbeyov” metro station to Baku International Airport; 279 million 600 thousand manats (355 million 680 thousand USD) was spent on the preparation of documents for the draft-estimation and for the construction of tourism infrastructure in the Qusar region; 250 million manats (318 million USD) for the reconstruction of the existing Heydar Aliyev-Mardakan circle-Bilgeh automobile road into a (19 km) 6-lane highway; 171 million 256 thousand manats (217 million 883 thousand USD) were spent over four years (2007-2010) on the construction of the Heydar Aliyev Center in the city of Baku; 147 million 191 thousand manats (187 million 266 thousand USD) were spent on the construction of the junction at the intersection of Heydar Aliyev Avenue and Ziya Bunyadov Avenue (“Azizbeyov” metro station circle) and for the moving of utility lines and construction material to the construction site.

Bundan əlavə, təmir işləri adı ilə də böyük miqdarda vəsaitlər mənimsənilib. Misal üçün, dövlət büdcəsindən təmir xərcləri üzrə Heydər Əliyev sarayının binasında təmir-yenidənqurma işləri üçün 49 mln. 681 min manat, Bakıda Səadət Sarayının bərpası üçün 42 mln 887.6 min manat, Akademik Milli Dram Teatrının təmir-bərpa və yenidənqurma işləri üçün 31 mln 570 min manat, Nizami kinoteatrının binasının təmir-bərpa işlərinin layihə-smeta sənədlərinin hazırlanması və bərpa-yenidən qurma işləri üçün 25 mln. manat xərclənib.
Moreover, under the cover of repairs a large quantity of resources has also been appropriated.  For example, 49 million 681 thousand manats (63 million 207 thousand USD) have been spent from the state budget for repairs and rebuilding of the Heydar Aliyev palace building, 42 million 887 thousand manats (54 million 564 thousand USD) for the restoration of the Palace of Happiness in Baku, 31 million 570 thousand manats (40 million 165 thousand USD) for the repair-restoration and reconstruction of the National Academic Drama Theater, and 25 million manats (32 million USD) for preparing draft-estimate documents for repair-restoration works for the Nizami movie theater building.

Bu siyahını uzatmaq olar. Ancaq bir neçə misal pulların necə mənimsənildiyini sübut etmək üçün kifayət edir. Müstəqil iqtisadçıların hesablamaları bu layihələrin xeyli ucuz başa gəldiyini göstərir. Yolun bir kilometrinin 25 mln. manata başa gəldiyini, yaxud eyni binaların hər il qaşınmasını, ağardılmasını göstərmək kifayətdir. Hələ bu yolların, onların üzərində tikilən körpülərin qısa müddətdən sonra sıradan çıxdığını və onların bərpası üçün əlavə vəsaitlərin ayrıldığını demirik. 
This list could be lengthened.  Only a few examples are sufficient to prove how this money is being appropriated.  The calculations of independent economists show that these projects cost significantly less.  It is sufficient to show that one kilometer of road or scraping and whitewashing a building every year cost 25 million manats (32 million USD).  We are not suggesting that these roads and the bridges being built to them have deteriorated after a short time and the separation of additional resources will be required for their restoration.

Göstərilən işləri həyata keçirən də şübhəsiz ki, məmurlardır. Konkret olaraq, yolların tikintisinə nəqliyyat naziri Ziya Məmmədov və “Azəryolservis” MMC-nin rəhbəri Cavid Qurbanov, təmir və yenidənqurma işlərinə isə Bakı şəhər icra hakimiyyətinin başçısı Hacıbala Abutalıbov və prezidentin köməkçisi Əli Əsədov nəzarət edir. Daha doğrusu, həmin sahəyə ayrılan vəsaitlərin xərclənməsinə birbaşa bu şəxslər cavabdehdir. Qısa hesablama aparıb onların korrupsiya yolu ilə dövlətin nə qədər puluna sahib çıxdığını aydınlaşdırmaq istədik. Məlum oldu ki, ancaq yuxarıda göstərilən işlərə nəqliyyat naziri Ziya Məmmədovla “Azəryolservis” rəhbəri Cavid Qurbanov 1 mlrd. 523 mln manat, təmir-yenidənqurma işlərinə rəhbərlik edən prezidentin köməkçisi Əli Əsədovla paytaxt meri Hacıbala Abutalıbov isə 500 mln. manatdan artıq pul silib. Bu, yalnız dörd nəfərin xərclədiyi vəsaitlərdir. Bu hesaba 747 mln. manatı yuyub aparan Oğuz-Qəbələ-Bakı su kəmərinin tikintisi, həmçinin ilki layihə dəyəri 279 mln. 600 min manat olan, ancaq bu rəqəmin artacağı gözlənilən Qusar rayonundakı turizm mərkəzinin tikintisi daxil deyil. Şübhəsiz bu layihələri həyata keçirən dövlət qurumlarının rəhbərləri də oradan öz payını götürəcək. Bəlkə də artıq götürüb. 
It is also doubtless that the people who are materializing the aforementioned works are officials.  Specifically, the minister of transportation, Ziya Mammadov and the leader of “Azeriyolservis,” Javid Qurbanov supervise the construction of roads while the chief of the Baku city executive authority, Hajibala Abutalibov and the assistant to the president, Ali Asadov supervise the repair and reconstruction works.  Thus, these people are responsible for spending separate resources on the very same area.  We wanted to clarify how much state money was arrogated through their corruption by doing some brief accounting.  It is clear that the transportation minister, Ziya Mammadov along with the leader of “Azeriyolservis,” Javid Qurbanov have erased 1 billion 523 million manats (1 billion 937 million USD) only on the above mentioned works while the mayor of the capital, Hajibala Abutalibov with the assistant to the president, Ali Asadov, have erased more than 500 million manats (636 million USD) on repair-reconstruction works.  These are only the resources spent by four individuals.  This account does not include the 747 million manats (950 million USD) laundered on the construction of the Oghuz-Qebele-Baku water pipeline, nor the 279 million 600 thousand-manat (355 million 680 thousand USD) cost (which is expected to increase) of the initial draft for the construction tourism center for the Qusar region.  Without a doubt the leaders of the state organizations who are materializing these projects will take a share for themselves.  We wonder if they have already taken it.

Saturday, August 27, 2011

"Happy news for people who don’t have documents for their homes!" translation - "Evi sənədsiz olanlara şad xəbər!" tərcüməsi


This article appeared today on the website of ANS, Azerbaijan’s first privately owned media corporation.  I found the quotations of Tahir Rzayev very difficult to translate.  I would be very grateful for suggestions.  All of the parts I am unsure about are highlighted in blue.  I also believe that I found typos in the orginal Azerbaijani text.  These are highlighted in blue as well.

Evi sənədsiz olanlara şad xəbər!
Happy news for people who don’t have documents for their homes!

"Əlində mülkiyyəti ilə bağlı sənədi olan hər bir şəxsin evi sənədləşdirilə bilər".
“Every individual’s house can be documented with property documents on hand”.

Son illər paytaxt Bakı və şəhərətafı ərazilərdə kifayət qədər icazəsiz inşa edilən tikililərlə bağlı narazılıq olunurdu. Sözügedən tikililərin böyük əksəriyyəti yaşayış evləridir. Həmin evlərin sahibləri qeyri-qanuni inşa etdikləri evləri sənədləşdirmək məsələsində çətinliklərlə üzləşir və bir çox hallarda ona müvəffəq ola bilmirdilər.
Over the last years there has been much discontent over the undocumented construction of buildings in the environs of the capital Baku and its suburbs.  The great majority of the aforementioned buildings are residential homes.  The owners of these homes are confronted with difficulties in matters of documenting illegally built homes and in many cases they have not succeeded.

Uzun müddət həll olunmayan problem, artıq həll oluna bilər. Sənədsiz evlərin sənədləşdirilməsi ilə bağlı Milli Məclis tərəfindən mexanizm hazırlanıb. Milli Məclisin Regional məsələlər komitəsinin üzvü Tahir Rzayev Milli.Az-a açıqlamasında bildirdi ki, hazırlanan qanun layihəsinə təkliflər verilməsi üçün yerli icra hakimiyyətləri və bələdiyyələrə göndərilib.
This irresolvable problem which has existed for a long time can now be solved.  A mechanism has been prepared by the National Assembly for the documentation of undocumented homes.  Tahir Rzayev, a member of the National Assembly’s regional affairs committee, in an explanation to Milli.az announced that a draft of the law being prepared has been sent to local executive authorities and municipalities for them to give suggestions.

Onun sözlərinə görə, qanunsuz evlərlə bağlı tədbir görülməli idi, çünki qanunsuz evlərlə bağlı bir neçə dəfə məsələ qaldırılmışdı: “Mili Məclisə müraciət olmuşdu ki, evlər uzun müddətdi tikilib, amma sakinlər bunu qeydiyyatdan keçirə bilmirlər. Məlumdur ki, həmin evlərin böyük hissəsi qanunsuz tikilib, amma göydən düşməyib. Onların bir qisminə icra hakimiyyəti və bələdiyyələrdən, bir qisminə müəyyən şirkətlərədən icazə verilib. Elə evlər var ki, 20-30 il əvvəl tikilib. Ona görə də məsələ qalxdı ki, sənədsiz evlər qeydiyyata alınsın, kimin hansı qurumdan sənədləri var, toplansın. Bundan sonra həmin evlərdən hansının sökülməsi daha vacibdirsə, ona kompensasiya verməklə, həyata keçirilsin. Sənədlər hazırda toplanır, bunun nəticəsi olacaq.
According to him, measures had to be taken with illegal houses because the question of illegal houses had been raised several times: “It was appealed to the National Assembly that the houses have been built for a long time but the residents could not get them through registration.  It is clear that a large portion of the houses were built illegally but they didn’t fall out of the sky.  One segment of them was given permission by the executive authority and the municipalities, another segment was given permission by certain companies.  There are houses like this that were built 20 or 30 years ago.  Because of that the problem arose that in order for undocumented houses to get registered they had to collect documents – but whose and from which agency.  After this by giving compensation they should implement the tearing down of whichever of these houses was more important.  Currently the documents are being collected and this will be the result.

Hamı qanuna tabedir, indiki zamanda daşı daş üstünə qanunsuz qoymaq olmaz. Ev tikilən zaman, onu tikməyə icazə veriblər, sonra özlərini sığortalamaqdan ötrü deyirlər ki, qanunsuz tikilib. Bunu tikən zaman, inzibati orqanlar, hüquq-mühafizə orqanları var, orada tikməyə icazə verməyəydin".
Everyone is complying with the law, at the present time illegally putting stone on top of stone is not allowed.  At the time of building they say that they were given permission to build and afterwards in order to assure themselves they say that it was built illegally.  At the time of building, the administrative organs which have rights protection organs would not have been given permission to build there.

Millət vəkilinin fikrincə, yeni hazırlanan mexanizm qəbul olunarsa, əlində mülkiyyəti ilə bağlı sənədi olan hər bir şəxsin evi sənədləşdirilə bilər: “Kimsə, 2 sot torpaq alıb ev tikir. O, bununla nə cinayət edir ki? Amma müəyyən yerlər var ki, orada ev tikmək olmaz. Həmin tikililər sökülməlidir. Amma bir şəxs azad zonalarda torpaq alıb ev tikibsə, ona icazə vermək lazımdır ki, evini sənədləşdirsin. Artıq bir neçə bələdiyyə ilə əlaqə saxlamışam, ən adi sənədlər də toplanır” - Tahir Rzayev deyib.
In the opinion of the national councilor, if the new mechanism which is being prepared is passed, every individual who has documents in hand connected with their property will be able to document them: “Someone buys two sots of land and builds a house.  What crime has he committed by doing this?  But there are certain places where building houses is forbidden.  These buildings must be torn down.  But if an individual has bought land in free zones and has built a house it’s necessary to give him permission so that he can document his house.  I’ve already ordered several municipalities to collect the most simple documents” – Tahir Rzayev said. 

Thursday, August 25, 2011

"It won't stay with you" translation - "Sənə də qalmaz" tərcüməsi


I’ve enjoyed translating the poetry sung by Şövkət Ələkbərova so I thought I would try working on a translation of one of Rəşid Behbudov’s most beloved songs, “Sənə də qalmaz”.  Rəşid Behbudov is arguably the most famous Azeri male vocalist of the twentieth century.  This poem was written by the famous poet, Rəsul Rza who won the prestigious designation “Hero of Soviet Labor” in 1980.  The music was composed by Tofiq Quliyev with Behbudov in mind.  In this version of the song Behbudov has moved around some of the lines for dramatic effect.  I am uncertain about the portion highlighted in blue.


Sənə də qalmaz
It won’t stay with you

Rəsul Rza

Könlüm sənin əsirin,
Qəlbim sənindir, yar,
Qəlbim sənindir.
İnsaf eylə dindir, yar,
Məni gəl dindir.
My soul is your prisoner,
My heart is yours, my love
My heart is yours.
Have mercy and speak to me, my love,
Come reconcile with me.

Söylə, nədir bu ədalar,
Bu işvə, bu naz.
Valla ay qız bu gözəllik
Sənə də qalmaz.
Yalqızam, yalqız,
Yalqızam yalqız.
Gəl məni möhnətə, oda
Salan vəfasız.
Söylə, nədir bu ədalar,
Bu işvə, bu naz.
Gedər bir gün bu gözəllik
Sənə də qalmaz.
Tell me, what are these airs,
This coquetry, this caprice.
By God girl this beauty
Won’t stay with you.
I am alone, alone,
I am alone, alone.
Come set ablaze my anguish
With the fire of your infidelity.
Tell me, what are these airs,
This coquetry, this caprice.
A day will come when this beauty
Won’t stay with you.

Dağlar başı dumandır,
Aman Allah, yar,
Yenə dumandır.
Ayrılığın ölümdən,
Mənə yamandır, yar,
Mənə yamandır.
The summit of the mountains is mist,
Good God, my love,
It is still mist.
Separation from death
Is awful for me, my love,
Is awful for me.